O google melhorou a base de dados do Google Translate, e agora “web” é traduzido como “Web” ao invés do tradicional “correia fotorreceptora“. Uma grande perda para o marketing deste blog.
Nem tudo está perdido do ponto de vista humorístico e poético, porém: ele traduz “spider web” como “Spider Web” (é só colocar a primeira letra de cada palavra como maiúscula? Ele acha que português é alemão?) e “the spider is weaving its web” (“a aranha está tecendo sua teia”) como “Da aranha é a tecelagem da web”.
E nós sempre podemos contar com o Altavista Babel Fish, o Yahoo Babel Fish e o Tradutor da Microsoft, que mantêm a tradução correta. O da Microsoft na verdade está apenas meio correto. Ele dá a opção de indicar se o conteúdo é relacionado a computadores ou não através de um checkbox. Selecionando, ele traduz “web” como “Web”. Sem selecionar, porém, ele traduz “web” como (você adivinhou!) “correia fotorreceptora”. “the spider is weaving its web” se torna “a aranha está tecendo sua correia fotorreceptora” se o conteúdo não é relacionado a computadores e “o rastreador é weaving sua Web” se é.
A Microsoft confia tanto no tradutor que o utiliza para fazer o próprio site. No final da página do tradutor existe um link que diz “Adicionar página de Web do Translator ao seu site“. Somente um programa automático com essa qualidade escreveria “página de Web” ao invés de “página web”.

